Genesis 44

约瑟吩咐家宰说:「把粮食装满这些人的口袋,尽著他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו׃
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。」家宰就照约瑟所说的话行了;
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר׃
天一亮就打发那些人带著驴走了。
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:「起来,追那些人去,追上了就对他们说:『你们为什么以恶报善呢?
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה׃
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。』」
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃
他们回答说:「我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。」
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃
家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן׃
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה׃
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה׃
约瑟对他们说:「你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?」
ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני׃
犹大说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו׃
约瑟说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם׃
犹大挨近他,说:「我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃
我们对我主说:『我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。』
ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו׃
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃
你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃
我们上到你仆人─我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃
我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל׃
我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』
ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו׃
你仆人─我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי׃
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה׃
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人─我父亲那里,若没有童子与我们同在,
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו׃
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人─我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה׃
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי׃