Genesis 37

雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃
雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם׃
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים׃
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם׃
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃
约瑟对他们说:「请听我所做的梦:
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי׃
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站著,你们的捆来围著我的捆下拜。」
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי׃
他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:「看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。」
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי׃
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:「你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜么?」
ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה׃
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר׃
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם׃
以色列对约瑟说:「你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」约瑟说:「我在这里。」
ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני׃
以色列说:「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我」;于是打发他出希伯崙谷,他就往示剑去了。
ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה׃
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找什么?」
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש׃
他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃
那人说:「他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。」约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן׃
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
彼此说:「你看!那做梦的来了。
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。」
ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו׃
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命;」
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃
又说:「不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他」。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו׃
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו׃
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮著香料、乳香、没药,要带下埃及去。
וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה׃
犹大对众弟兄说:「我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו׃
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众弟兄就听从了他。
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו׃
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה׃
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃
回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往那里去才好呢?」
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃
打发人送到他们的父亲那里,说:「我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?」
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃
他认得,就说:「这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!」
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀著下阴间,到我儿子那里。」约瑟的父亲就为他哀哭。
ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו׃
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣─护卫长波提乏。
והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים׃