Acts 16

保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
ויבא אל דרבי ואל לוסטרא והנה שם תלמיד אחד ושמו טימותיוס והוא בן אשה יהודית מאמנת ואביו יוני׃
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון׃
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
בו בחר פולוס אשר יצא אתו ויקח וימל אתו בעבור היהודים אשר במקמות ההם כי כלם ידעו את אביו כי יוני הוא׃
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
ויהי בעברם בערים וימסרו להם לשמר את הפקודים אשר גזרו השליחים והזקנים אשר בירושלים׃
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
ותתחזקנה הקהלות באמונה וירב מספרן יום יום׃
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
ויעברו בפרוגיא ובארץ גלטיא כי מנעם רוח הקדש מהשמיע את הדבר באסיא׃
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
ויחלפו ממוסיא וירדו אל טרואס׃
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
וחזון נראה אל פולוס בלילה והנה איש מוקדון נצב והוא מבקש ממנו לאמר עבר אל מקדוניא ועזרנו׃
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה׃
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
ונצא מן טרואס ונרד באניה ונבא דרך ישרה אל סמותרקיא וממחרת אל נפוליס׃
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
ומשם אל פילפי ראשית ערי הפלך של מקדוניא והיא בת חורין ונשב בעיר הזאת ימים אחדים׃
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
וביום השבת יצאנו אל מחוץ לעיר אל יד הנהר אשר שם מקום תפלה כמנהגם ונשב ונדבר אל הנשים הנקהלות שמה׃
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
ואשה יראת אליהם ושמה לודיא מכרת ארגמן מעיר תיאטירא שמעה ויפתח יהוה את לבה להקשיב אל דברי פולוס׃
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
ויהי בלכתנו למקום התפלה ותפגע בנו שפחה בעלת אוב אשר עשתה הון רב לאדניה בקסמיה׃
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא׃
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר׃
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
ויהי כחצות הלילה ויתפללו פולוס וסילא ויזמרו לאלהים והאסורים מקשיבים אליהם׃
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
ופתאם היה רעש גדול עד אשר זעו מוסדות בית הכלא וכרגע נפתחו כל הדלתות ומוסרות כלם נתקו׃
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
ושומר האסורים נעור משנתו ויהי כראתו את דלתות המשמר נפתחות וישלף חרבו ויבקש לאבד את עצמו בחשבו כי ברחו האסורים׃
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא׃
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
ויגידו לו את דבר יהוה ולכל אשר בביתו׃
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו׃
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃