Psalms 66

(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
歌颂他名的荣耀!用讚美的言语将他的荣耀发明!
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
当对 神说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦;悖逆的人不可自高。(细拉)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
万民哪,你们当称颂我们的 神,使人得听讚美他的声音。
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
就是在急难时我嘴唇所发的、口中所许的。
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
我曾用口求告他;我的舌头也称他为高。
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
我若心里注重罪孽,主必不听。
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
但 神实在听见了;他侧耳听了我祷告的声音。
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.