Psalms 55

(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman mizik akòd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David.
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
Bondye, panche zòrèy ou bò kote m'! Koute m' non lè m'ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m'ap rele nan pye ou!
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn!
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.
我必远游,宿在旷野。(细拉)
Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt.
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle wè m' ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m' pou l' pa jwenn mwen.
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l'a delivre mwen.
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
Maten, midi, aswè, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen.
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
L'a fè m' viv ak kè poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dèyè m' yo. Yo te mèt anpil.
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。
Renmèt sò ou nan men Seyè a, l'a kenbe ou fèm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe. Men ou menm, Bondye, w'ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p'ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.