Psalms 46

(可拉后裔的诗歌,交与伶长。调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
Pou chèf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman.
所以,地虽改变,山虽摇动到海心,
Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou ban nou sekou lè nou anba tray.
其中的水虽匉訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。
Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。
Gen yon gwo dlo larivyè k'ap koule pou fè kè moun kontan nan lavil Bondye a, sèl kote ki apa nèt pou Bondye ki anwo nan syèl la.
外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便镕化。
Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap pote l' sekou.
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!(细拉)
Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande vwa li, latè pran tranble.
你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。
Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache.
他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!
Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout latè. Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache!