Psalms 18

(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华,我的力量啊,我爱你!
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
耶和华是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
我要求告当讚美的耶和华;这样我必从仇敌手中被救出来。
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧,
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音;我在他面前的呼求入了他的耳中。
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
他坐著基路伯飞行;他借著风的翅膀快飞。
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
耶和华也在天上打雷;至高者发出声音便有冰雹火炭。
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
耶和华按著我的公义报答我,按著我手中的清洁赏赐我。
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
所以,耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他。
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
你必点著我的灯;耶和华─我的 神必照明我的黑暗。
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
我借著你冲入敌军,借著我的 神跳过墙垣。
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
惟有那以力量束我的腰、使我行为完全的,他是 神。
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
你把你的救恩给我作盾牌;你的右手扶持我;你的温和使我为大。
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
耶和华是活 神。愿我的磐石被人称颂;愿救我的 神被人尊崇。
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.