Psalms 105

你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
-(we vèsè pwochen)
5-6节合并
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
他是耶和华─我们的 神;全地都有他的判断。
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代─
-(we vèsè pwochen)
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
人用脚镣伤他的脚;他被铁鍊捆拘。
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要讚美耶和华!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!