Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
系在你指头上,刻在你心版上。
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
他手拿银囊,必到月望才回家。
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.