Proverbs 1

以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere.
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.