Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
求鱼,反给他蛇呢?
Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.