Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.