Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t'ap kòmande nan peyi yo rele Siri a.
众人各归各城,报名上册。
Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
就是你在万民面前所预备的:
Ou pare l' mete devan tout pèp yo.
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Simeyon rele benediksyon Bondye sou yo, li di Mari, manman Jezi: Bondye chwazi pitit sa a; l'ap lakòz anpil moun nan pèp Izrayèl la tonbe. Men, l'ap fè anpil moun nan pèp la jwenn delivrans tou. Li pral yon siy pou Bondye, men moun p'ap vle wè li.
a
Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Pitit la menm t'ap grandi, li t'ap devlope. Li te gen kont lespri l', epi favè Bondye te avèk li.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Lè papa l' ak manman l' wè l', yo pa t' manke sezi. Manman li di l' konsa: Pitit mwen, poukisa ou fè nou sa? Se pa ti chache papa ou avè m' nou pa chache ou. Ou fè kè n' kase.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?
他所说的这话,他们不明白。
Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.