Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Te gen yon nonm nan lavil la yo rele Zache. Li te chèf pèseptè kontribisyon yo, se te yon nonm rich.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Li pran kouri devan; li moute sou yon pye sikomò pou l' wè Jezi ki te gen pou l' te pase bò la.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Apre sa, Jezi rakonte yon parabòl pou moun ki te fèk tande pawòl sa yo. Paske li te toupre lavil Jerizalèm lan, yo te kwè gouvènman Bondye ki Wa a tapral parèt touswit.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès.
主人说:你也可以管五座城。
Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen,
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
他们说:主要用他。
Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè.
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Men, yo pa t' kapab jwenn yon jan pou yo te fè sa, paske tout pèp la t'ap koute sa l' t'ap di san yo pa pèdi yon mo.