Luke 13

正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
Lè sa a, yo vin rakonte Jezi ki jan, pandan yon sèvis yo t'ap fè, Pilat te fè touye kèk moun peyi Galile a, epi li fè melanje san yo ak san bèt yo t'ap ofri bay Bondye.
耶稣说;你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
Jezi reponn yo: Gen lè nou kwè se paske moun sa yo te fè pi gwo peche pase lòt moun Galile yo kifè yo te masakre yo konsa?
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou.
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
Dizwit moun ki te mouri kraze lè gwo kay Siloe a te tonbe sou yo a, gen lè nou kwè yo te pi koupab pase tout lòt moun nan lavil Jerizalèm yo?
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou.
于是用比喻说:一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不著。
Apre sa, Jezi di yo parabòl sa a: Yon nonm te gen yon pye fig frans plante nan jaden rezen li. Li vin chache fig frans ladan l', men li pa jwenn.
就对管园的说:看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白占地土呢!
Lè sa a, li di jeran jaden an: Sa fè twazan depi m'ap vin chache fig nan pye fig frans sa a, mwen pa ka jwenn anyen. Koupe li non. Poukisa pou l' pran tout plas sa a nan tè a pou gremesi?
管园的说:主啊,今年且留著,等我周围掘开土,加上粪;
Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li.
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。
Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
安息日,耶稣在会堂里教训人。
Yon jou repo, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan yon sinagòg.
有一个女人被鬼附著,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm.
耶稣看见,便叫过她来,对她说:女人,你脱离这病了!
Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande.
于是用两只手按著她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。
Men, chèf sinagòg la pa t' kontan menm paske Jezi te fè gerizon an yon jou repo. Li pran lapawòl, li di foul la: Nou gen sis jou pou nou travay, vin fè yo geri nou jou sa yo. Pa vini jou repo a.
主说:假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
Jezi reponn li: Ala ou ipokrit! Jou repo a, nou tout nou lage bèf nou ak bourik nou nan kay kote nou gade yo a, nou mennen yo al bwè dlo, pa vre?
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?
Bon, fanm sa a, moun ras Abraram, ki gen dizwitan depi Satan mare l' anba yon maladi, mwen pa t' dwe delivre l' yon jou repo?
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Repons Jezi te ba yo a te fè tout moun ki pa t' vle wè l' yo wont. Men, tout moun nan foul la te kontan pou tout bèl mèvèy li t'ap fè yo.
耶稣说: 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。
Li tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li. Li pouse, li vin yon pyebwa. Se konsa zwezo nan syèl la fè nich nan branch li yo.
又说:我拿什么来比 神的国呢?
Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a?
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
有一个人问他说:主啊,得救的人少吗?
Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo:
耶稣对众人说:你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
Fè jefò pou n' antre nan pòt jis la; paske, m'ap di nou sa, anpil moun va seye antre, yo p'ap kapab.
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:主啊,给我们开门!他就回答说:我不认识你们,不晓得你们是那里来的!
Mèt kay la gen pou l' leve fèmen pòt la; lè sa a, nou menm n'a deyò. N'a kòmanse frape nan pòt la; n'a di: Mèt, Mèt, louvri pou nou! La reponn nou: Mwen pa konnen ki bò nou soti.
那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。
Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou.
他要说:我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!
Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
Lè n'a wè Abraram, Izarak, Jakòb ak tout pwofèt yo nan bèl peyi kote Bondye Wa a, epi nou menm nou deyò, se lè sa a va gen rèl, se lè sa a moun va manje dan yo.
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a.
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。
Lè sa a, nan moun ki dèyè nèt koulye a, genyen k'ap pase devan. Nan moun ki devan koulye a, genyen k'ap rete dèyè.
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:离开这里去吧,因为希律想要杀你。
Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou.
耶稣说:你们去告诉那个狐狸说:今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
Li reponn yo: Ale di chat mawon an: m'ap chase move lespri yo, m'ap geri moun malad jòdi a ak denmen, nan twa jou m'ap fin travay mwen.
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
Men, fòk mwen kontinye mache jòdi a, denmen ak apre denmen tou, paske sa pa bon pou yo touye yon pwofèt lòt kote pase nan lavil Jerizalèm.
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm k'ap touye pwofèt yo, k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou yon manman poul sanble ti pitit li yo anba zèl li, men ou pa t' vle!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
Enben, kay ou yo va rete san moun. M'ap di ou sa: nou p'ap wè m' ankò, jouk lè a va rive pou nou di: benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.