John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
(Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
(Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.)
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Jezi reponn li: Ou kwè ou pare vre pou bay lavi ou pou mwen? Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Kòk p'ap ankò chante, w'ap gen tan di ou pa janm konnen m' an twa fwa.