Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
说:
Li di konsa:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
不然,我就早已躺卧安睡,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.