Job 28

银子有矿;炼金有方。
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
要为风定轻重,又度量诸水;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.