Job 21

约伯回答说:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.