Job 12

约伯回答说:
Jòb pran lapawòl, li di:
你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
我这求告 神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;公义完全人竟受了人的讥笑。
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
年老的有智慧;寿高的有知识。
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
在 神有智慧和能力;他有谋略和知识。
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
他使邦国兴旺而又毁灭;他使邦国开广而又掳去。
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.