Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Yo reponn li: -Nou chak fè yon rèv, men pa gen pesonn isit la ki ka esplike nou rèv yo. Jozèf reponn yo: -Eske se pa Bondye sèl ki ka esplike bagay konsa? Rakonte m' rèv nou yo.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
Li te gen twa branch. Branch yo pran boujonnen, yo fè flè, yo fè rezen, rezen yo mi.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Gwo gode farawon an te nan men mwen. Mwen pran rezen yo, mwen pije yo nan gode farawon an, lèfini mwen bay wa a li.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Jozèf di li: -Men sa rèv la vle di: Twa branch yo se twa jou.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Nan twa jou, farawon an pral chonje ou, li pral mete ou nan pozisyon ou ankò. Ou pral bay farawon an diven jan ou te konn fè l' anvan lè ou te chèf kanbiz li a.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Men, lè tout bagay va mache byen pou ou, pa bliye m'. Tanpri, rann mwen sèvis sa a, pale ak farawon an pou mwen. Fè m' soti nan prizon sa a.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Lè chèf boulanje a wè bèl esplikasyon Jozèf te bay lòt la, li di l': -Mwen menm tout mwen fè yon rèv. Mwen wè te gen twa panyen pen sou tèt mwen.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Nan panyen ki te anwo nèt la, te gen tout kalite bagay yo konn kwit nan fou pou wa a. Men, zwazo t'ap manje yo nan panyen an sou tèt mwen.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Jozèf reponn li: -Men sa rèv la vle di: Twa panyen yo se twa jou.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Nan twa jou farawon an pral fè rele ou, l'ap fè yo pann ou nan yon pyebwa, kote zwazo ap vin dechèpiye ou.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Sou twa jou vre, farawon an t'ap fè yon gwo resepsyon pou tout chèf ki t'ap sèvi avè l' yo, paske se te jou fèt li. Li fè rele chèf kanbiz la ak chèf boulanje a devan tout lòt chèf yo.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.