Romans 1

耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert zum Evangelium Gottes
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
(welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat),
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung) Jesum Christum, unseren Herrn,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
(durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) -
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christus!
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的提到你们;
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne,
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen;
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, -
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen werden, wird geschaut-damit sie ohne Entschuldigung seien;
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
自称为聪明,反成了愚拙,
indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst dargebracht haben als dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in Ewigkeit. Amen.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
als auch gleicherweise die Männer, den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen.
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt;
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke;
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame,
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige;
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.