Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.