Psalms 104

我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华─我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借著风的翅膀而行,
der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
以风为使者,以火焰为仆役,
Der seine Engel zu Winden macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
将地立在根基上,使地永不动摇。
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
高山为野山羊的住所;巖石为沙番的藏处。
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
你安置月亮为定节令;日头自知沉落。
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
人出去做工,劳碌直到晚上。
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer.
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt’s, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
这都仰望你按时给牠食物。
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
你给牠们,牠们便拾起来;你张手,牠们饱得美食。
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem.
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
你发出你的灵,牠们便受造;你使地面更换为新。
Du sendest deinen Odem aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche des Erdbodens.
愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!
Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我 神歌颂!
Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要讚美耶和华(原文是哈利路亚;下同)!
Die Sünder werden schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova!