Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
地上有四样小物,却甚聪明:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
蝗虫没有君王,却分队而出。
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.