Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
nichts aus Parteisucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
你们当以基督耶稣的心为心:
Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet wie Lichter in der Welt,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Gleicherweise aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen für das Eure besorgt sein wird;
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
但我靠著主自信我也必快去。
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.