Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet;
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?
求鱼,反给他蛇呢?
Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.