Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
又坐在那里看守他。
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ und Joses’ Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.