Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen!
那些童女就都起来收拾灯。
Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
und einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente.
那领二千的也照样另赚了二千。
Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der die zehn Talente hat;
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? oder durstig und tränkten dich?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als Fremdling, oder nackt, oder krank, oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben.