Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
und sprach: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses’ Stuhl gesetzt.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun’s nicht.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß.
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
-
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Wehe euch, blinde Leiter! die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig.
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Narren und Blinde! denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig.
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Narren und Blinde! denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist.
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt.
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
und ihr, machet voll das Maß eurer Väter!
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt;
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias’, des Sohnes Barachias’, den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"