Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
他就吩咐众人坐在地上,
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.