Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
希律就起誓,应许随她所求的给她。
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
耶稣说:拿过来给我。
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
他们上了船,风就住了。
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.