Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt;
凡不因我跌倒的就有福了!
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird."
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Aber von den Tagen Johannes’ des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll.
有耳可听的,就应当听!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; -und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen;
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.