Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald . Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
有一个女人,患了十二年的血漏,
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.