Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
祭司长告他许多的事。
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
他们又喊著说:把他钉十字架!
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus’, daß er sein Kreuz trüge.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
可以救自己,从十字架上下来吧!
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
耶稣大声喊叫,气就断了。
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ des Kleinen und Joses’ Mutter, und Salome,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses’ Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.