Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Und Jesus antwortete ihm und sprach : Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes".
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen".
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
"Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden,
报告 神悦纳人的禧年。
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn".
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias’ in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
他却从他们中间直行,过去了。
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmenge suchte ihn auf und kam bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.