Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst!
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
-dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, -von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.
那日是预备日,安息日也快到了。
Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.