Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
他们欢喜,就约定给他银子。
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
他们问他说:要我们在那里预备?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
他就出去痛哭。
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
他们还用许多别的话辱骂他。
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
我若问你们,你们也不回答。
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.