John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
当时犹太人的住棚节近了。
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses’ nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
Und ein jeder ging nach seinem Hause.