John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
那时犹太人的逾越节近了。
Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, so viel sie wollten.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin’s, fürchtet euch nicht!
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum Jesum suchend.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Denn dies ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein". Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
我就是生命的粮。
Ich bin das Brot des Lebens.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölfe, auserwählt? und von euch ist einer ein Teufel.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.