John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
他就离了犹太,又往加利利去。
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
必须经过撒马利亚,
Er mußte aber durch Samaria ziehen.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
(那时门徒进城买食物去了。〉
(Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.)
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin hast du wahr geredet.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
众人就出城,往耶稣那里去。
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Der da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn , daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.