John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
这道太初与 神同在。
Dieses war im Anfang bei Gott.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
生命在他里头,这生命就是人的光。
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.