Job 9

约伯回答说:
Und Hiob antwortete und sprach:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.