Job 7

人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
每早鉴察他,时刻试验他?
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.