Job 6

约伯回答说:
Und Hiob antwortete und sprach:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?