Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
我若见太阳发光,明月行在空中,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.