Job 30

但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.