Job 29

约伯又接著说:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
我出到城门,在街上设立座位;
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
王子都停止说话,用手摀口;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
首领静默无声,舌头贴住上膛。
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.