Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?