Job 14

人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
海中的水绝尽,江河消散干涸。
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
山崩变为无有;磐石挪开原处。
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
但知身上疼痛,心中悲哀。
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.